Forums ■ [PbF] ■ Blogs ■ Toceur(euse)s  » Chat
TocCyclopédie ■ Époques

Nouvelle trad : truc de ouf
Vonv

le 19.05.2015
à 00:18

  
Ça se trouve tout le monde était au courant sauf moi


Mais vous connaissez ça ? :
http://thelovecraftmonument.com/
et là:
https://www.7switch.com/fr/list/collection-Lovecraft,%20nouvelle%20traduction-lovecraft-nouvelle-traduction/page/1/sales

Ce seraient de nouvelles trads !!! Si quelqu'un connaît déjà, qu'est-ce que ça vaut ? Achetage ?
Sergissan

le 19.05.2015
à 08:59

  
Je les ai vu.

Au dire de mes représentants (je suis libraire), la traduction est plus proche du texte d'origine... après je ne les ai pas lu encore, mais si c'est au niveau de la nouvelle trad de Tolkien, ou du changement de trad de Martin, ça vaut le coup.
Dichim

le 19.05.2015
à 10:21

  
Tu peux déjà lire sur le site pour te faire un avis. Je ne sais pas si tous les textes y sont lisibles, mais les courts oui.

A noté, que si tu es intéressé, plutôt que de les acheté un par un, il est possible d'avoir accès à tous les ebooks et d'autres choses avec le pass à 20€ de François Bon, le traducteur.

Voir ici : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article3608
Vonv

le 19.05.2015
à 10:46

  
Génial tout ça !

Tolkien c'est déjà dispo ? Lesquels ?
Martin c'est pour les prochains ou ils reprennent tout ?
Shining

le 19.05.2015
à 10:53

  
Bonjour,

ça peut être sympa de se pencher sur ce genre de projets en effet !
Faudra que j'zieute ça.
Merci pour l'info au fait.
Tictoctacclac

le 19.05.2015
à 11:45

  
Martin, c'est juste nul. On aime ou pas, mais j'ai beaucoup aimé le travail d'adaptation de l'ancien trad.

Tolkien, pas vu, mais j'ai la flemme de me taper une troisième ou quatrième fois le SdA...

Et pour HPL, j'avais lu les Contrées des Rêves (trad de Camus) et ça n'a rien à voir avec l'ancienne, très mauvaise et lacunaire traduction de Papy.
Sergissan

le 19.05.2015
à 12:40

  
Pour Tolkien, la communauté de l'anneau a été retraduit, idem pour le hobbit. Le reste c'est pas encore publié.

Pour Martin, ils ont changé de traducteur pour le dernier volume (volumes 13-15 en français). Et franchement, on passe d'une traduction très "médiévale" avec des effets de style qui n'existent pas, à une version plus proche du style de Martin.

Après HPL a une traduction ancienne et parfois moyenne. Une nouvelle traduction peut être sympa.
Tictoctacclac

le 20.05.2015
à 11:44

  
Justement, pour Martin, le style originel est, en fait, à ch...

S'il y a adaptation lors de la traduction, je suis tout à fait pour (ex: Pratchett et, là, Martin).
Vonv

le 24.08.2015
à 23:01

  
Une super interview du monsieur: sur France Culture
Curtis grant

le 25.08.2015
à 08:57

  
Le style de Martin à chier ? Je ne suis pas d'accord. Il y a une certainee maîtrise à la fois stylistique et narrative.

-- Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva.

Tictoctacclac

le 04.09.2015
à 14:53

  
Je ne parlais pas du narratif, c'est impeccable. Je parle de la langue qu'il utilise en réalité...

J'ai une grande admiration pour le 1er traducteur qui avait un style littéraire. Ses ajustements étaient fins.
Le second traducteur fait du phrase à phrase. C'est précis mais c'est parfois monumentalement nul en comparaison, en tant qu'objet littéraire (pas en tant qu'objet narratif)...

Je me suis fait un peu c... en lisant la dernière intégrale d'ailleurs, et ça ne m'était pas arrivé avant, c'est dire !
Curtis grant

le 04.09.2015
à 15:57

  
Je pensais que tu parlais de la VO.

-- Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva.

Julien0

le 22.09.2015
à 21:48

  
Bonjour à tous
J'ai un peu farfouillé dans le site et il y a ça :

http://thelovecraftmonument.com/spip.php?article146

C'est le journal de Lovecraft pour l'année 1925, le contenu du carnet n'est intéressant que pour les lovecraftomanes pathologiques, par contre chaque date est accompagnée d'une reproduction du New-York Times du jour ainsi que de la traduction d'un article. Une source de documents et d'idées inépuisable car la presse de l'époque baignait parfois dans une ambiance très lovecraftienne ...

Poster une réponse
Pseudo 
MotDePasse

(si vous êtes toceur)

Email 


      
Légende :

: signifie que ce message a été édité par son auteur.

L'Appel de Cthulhu 7e Édition est copyright © 1981, 1983, 1992, 1993, 1995, 1998, 1999, 2001, 2004, 2005, 2015 de Chaosium Inc.; tous droits réservés. L'Appel de Cthulhu est publié par Chaosium Inc. « Chaosium Inc. » et « L'Appel de Cthulhu » sont des marques déposées de Chaosium Inc. Édition française par Edge Entertainment.
Merci à Monsieur Sandy Petersen !
Tous les matériels trouvés sur ce site sont la propriété de leurs auteurs respectifs. Toute utilisation de ressource trouvée ici est régie par les Creative Commons. Logo & Déco intérieure par Goomi
Pour toute question quant à leur utilisation, contactez-nous: .