Forums ■ [PbF] ■ Blogs ■ Toceur(euse)s  » Chat
TocCyclopédie ■ Époques
Ce texte a reçu une suite en mars 1982 : Notes sur l'affaire Elizabeth Akeley de Richard A. Lupoff.
«
Traductions comparées
■ demarigny 27/05/2004
J'ai eu entre les mains la traduction présente dans "La couleur tombée du ciel" et "Le cycle de Hastur".

La première est la plus ancienne traduction et la plus intéressante d'un point de vue littéraire : plus équilibrée dans le rythme, l'usage de termes et de tournures nous plonge dans une ambiance gothique avec un fort pouvoir évocateur.
Mais ceci se joue au détriment de certains détails que Lovecraft donne dans sa nouvelle, et qui disparaissent complètement, voir de nouveaux sont ajoutés !
Plus proche du texte original, la seconde traduction pêche en revanche par un manque de style qui la rend légèrement inconsistante face à la première.

Je vous conseille donc de lire la première pour passer un bon moment, et la seconde pour lire un texte proche de l'original.
L'Appel de Cthulhu 7e Édition est copyright © 1981, 1983, 1992, 1993, 1995, 1998, 1999, 2001, 2004, 2005, 2015 de Chaosium Inc.; tous droits réservés. L'Appel de Cthulhu est publié par Chaosium Inc. « Chaosium Inc. » et « L'Appel de Cthulhu » sont des marques déposées de Chaosium Inc. Édition française par Edge Entertainment.
Merci à Monsieur Sandy Petersen !
Tous les matériels trouvés sur ce site sont la propriété de leurs auteurs respectifs. Toute utilisation de ressource trouvée ici est régie par les Creative Commons. Logo & Déco intérieure par Goomi
Pour toute question quant à leur utilisation, contactez-nous: .