|
|
Nouvelle trad : truc de ouf | ||
Vonv![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() ![]() Mais vous connaissez ça ? : http://thelovecraftmonument.com/ et là: https://www.7switch.com/fr/list/collection-Lovecraft,%20nouvelle%20traduction-lovecraft-nouvelle-traduction/page/1/sales Ce seraient de nouvelles trads !!! Si quelqu'un connaît déjà, qu'est-ce que ça vaut ? Achetage ? | |
Sergissan![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() Au dire de mes représentants (je suis libraire), la traduction est plus proche du texte d'origine... après je ne les ai pas lu encore, mais si c'est au niveau de la nouvelle trad de Tolkien, ou du changement de trad de Martin, ça vaut le coup. | |
Dichim![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() ![]() A noté, que si tu es intéressé, plutôt que de les acheté un par un, il est possible d'avoir accès à tous les ebooks et d'autres choses avec le pass à 20€ de François Bon, le traducteur. Voir ici : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article3608 | |
Vonv![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() Tolkien c'est déjà dispo ? Lesquels ? Martin c'est pour les prochains ou ils reprennent tout ? | |
Shining![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() ![]() ça peut être sympa de se pencher sur ce genre de projets en effet ! Faudra que j'zieute ça. ![]() Merci pour l'info au fait. | |
Tictoctacclac![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() ![]() Tolkien, pas vu, mais j'ai la flemme de me taper une troisième ou quatrième fois le SdA... Et pour HPL, j'avais lu les Contrées des Rêves (trad de Camus) et ça n'a rien à voir avec l'ancienne, très mauvaise et lacunaire traduction de Papy. | |
Sergissan![]() ![]() le 19.05.2015 | ![]() Pour Martin, ils ont changé de traducteur pour le dernier volume (volumes 13-15 en français). Et franchement, on passe d'une traduction très "médiévale" avec des effets de style qui n'existent pas, à une version plus proche du style de Martin. Après HPL a une traduction ancienne et parfois moyenne. Une nouvelle traduction peut être sympa. | |
Tictoctacclac![]() ![]() le 20.05.2015 | ![]() S'il y a adaptation lors de la traduction, je suis tout à fait pour (ex: Pratchett et, là, Martin). | |
Vonv![]() ![]() le 24.08.2015 | ![]() | |
Curtis grant![]() ![]() le 25.08.2015 | ![]() -- Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva. | |
Tictoctacclac![]() ![]() le 04.09.2015 | ![]() J'ai une grande admiration pour le 1er traducteur qui avait un style littéraire. Ses ajustements étaient fins. Le second traducteur fait du phrase à phrase. C'est précis mais c'est parfois monumentalement nul en comparaison, en tant qu'objet littéraire (pas en tant qu'objet narratif)... Je me suis fait un peu c... en lisant la dernière intégrale d'ailleurs, et ça ne m'était pas arrivé avant, c'est dire ! | |
Curtis grant![]() ![]() le 04.09.2015 | ![]() -- Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva. | |
Julien0![]() ![]() le 22.09.2015 | ![]() J'ai un peu farfouillé dans le site et il y a ça : http://thelovecraftmonument.com/spip.php?article146 C'est le journal de Lovecraft pour l'année 1925, le contenu du carnet n'est intéressant que pour les lovecraftomanes pathologiques, par contre chaque date est accompagnée d'une reproduction du New-York Times du jour ainsi que de la traduction d'un article. Une source de documents et d'idées inépuisable car la presse de l'époque baignait parfois dans une ambiance très lovecraftienne ... | |
![]() ![]() |