Forums ■ [PbF] ■ Blogs ■ Toceur(euse)s  » Chat
TocCyclopédie ■ Époques

traductions ....
Brainkiller

le 31.01.2004
à 21:40

  
j'ai vu dans une collection de livre e poche un bouquin bilingue franco anglais comportant une nouvelle de lovecraft. d'où achat. d'où relatif éclat de rire quant au coté vraiment déplorable de la traduction, et a contrario par la grande nuance présente dans la nouvelle en vo. d'autres constatations?
Fab

le 01.02.2004
à 17:03

  
Effectivement, la traduction des textes de Lovecraft est souvent pathétique. Il me semble qu'elles ont été revues dans la collection Bouquins, mais je serais incapable de te dire ce qu'elles valent réelement. Le problème des textes de Lovecreft est qu'ils sont sont très litérraire (avec beaucoup d'archaïsmes notamment), il aurait fallut quelqu'un de la trempe d'un Baudelaire pour le traduire correctement... Je rappelle le lien vers les textes de HPL, en vo : lien web

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !


Poster une réponse
Pseudo 
MotDePasse

(si vous êtes toceur)

Email 


      
Légende :

: signifie que ce message a été édité par son auteur.

L'Appel de Cthulhu 7e Édition est copyright © 1981, 1983, 1992, 1993, 1995, 1998, 1999, 2001, 2004, 2005, 2015 de Chaosium Inc.; tous droits réservés. L'Appel de Cthulhu est publié par Chaosium Inc. « Chaosium Inc. » et « L'Appel de Cthulhu » sont des marques déposées de Chaosium Inc. Édition française par Edge Entertainment.
Merci à Monsieur Sandy Petersen !
Tous les matériels trouvés sur ce site sont la propriété de leurs auteurs respectifs. Toute utilisation de ressource trouvée ici est régie par les Creative Commons. Logo & Déco intérieure par Goomi
Pour toute question quant à leur utilisation, contactez-nous: .