Forums ■ [PbF] ■ Blogs ■ Toceur(euse)s  » Chat
TocCyclopédie ■ Époques

J'ai l'intégrale !
Demarigny

le 01.06.2004
à 12:24

  
J'ai enfin avquis l'intégrale chez bouquin. J'ai commencé des comparaisons de texte, et je me suis rendu compte que j'avais une version imprimée en 2002, qui tenait compte de modifications dans les traductions de chez denoël.

Est-ce le cas dans la version de 1991 ?

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Fab

le 01.06.2004
à 15:36

  
Que peut tu dire de la qualité des trads ? De quel tome s'agit-il ?

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Demarigny

le 01.06.2004
à 15:57

  
Il s'agit en particulier du livre "La couleur tombée du ciel". lien web
Il existe deux éditions avec Jacques Papy comme traducteur seul, puis des rééditions avec Simone Lambin qui est passé dessus (ou l'a refait avec lui, ça j'en sait rien).

Et les versions de Jacques Papy sont très personnelles car il n'hésite pas à tailler dans la masse pour enlever des détails et en ajouter qui n'existaient pas.

J'ai regardé notamment sur "Celui qui chuchotait dans les ténèbres", et j'ai comparé les versions de Jacques Papy seul à partir de la version de poche (couleur verte), la version reproduite dans l'intégrale tome 1 (avec Mme Lambin) et enfin la version de "Le cycle d'Hastur" lien web chez Oriflam... d'ailleurs il manque le nom du traducteur sur TOC, je le filerais à vonv + tard.

Mais comme bouquin à commencé à éditer dés 91 et que Mme Lambin ne semble être intervenue que plus tard...

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Fab

le 01.06.2004
à 16:44

  
"La couleur tombée du ciel".


J'ai la version imprimée chez Folio SF (il s'agit de la version de chez Denoël), et il ne me semble pas avoir remarqué des différences avec la trad' présentée dans le Bouquins t.I. (c'est l'impression de 2001, donc qui doit avoir les modifs dont tu parles). Pour Celui qui chuchotait dans les ténèbres, quel version te semble la meilleure ?

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Demarigny

le 02.06.2004
à 10:50

  
Ben justement, c ça le hic : je préfère lire la première traduction de Papy, qui donne une atmosphère antique et un rythme plus propice au mystère. Mais elle est moins proche du texte original que la révision faite par Lambin et celle du Cyle d'Hastur (g pô encore regardé le nom du traducteur).

Sinon, tu as quelle édition de l'intégrale ? Je sais qu'il n'est pas fait mension d'une révision, mais la mienne a été imprimée en 2002, je me demandais s'il n'y avait pas eu des changements depuis 91 : donc à quelle date est intervenue Lambin ?

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Fab

le 02.06.2004
à 14:57

  
J'ai la cinquième impression de 2000 et Miss Lamblin est déjà citée...

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Rowainrrr

le 04.10.2004
à 12:15

  
Simone Lamblin est déjà co-traductrice dans l'édition de 1991.

Vous le saurez tôt Ulthar

Demarigny

le 04.10.2004
à 16:10

  
Merci merci merci
Je pensais pas qu'un jour quelqu'un ressortirai cette demande du fin fond du classement un jour, super !

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Pierrot

le 08.06.2005
à 14:14

  
Demarigny wrote :
le 04.10.2005 à 16:10


= Jet d'informatique, réussite + 80 %

= Jet d'informatique, échec critique

= Grimoire inférieur "enchanter TOC"

Ils n'ont aucune idée de l'enfer que je leur ai préparé. (MG Fairfield, Delta Green)

Demarigny

le 08.06.2005
à 16:31

  
Ah quand on a deux mains gauches et dix pouces ..

Sinon, tu apportes quoi comme vrai news ?

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Demonikos

le 12.09.2005
à 20:51

  
Je voudrais pas vous cassez la baraque mais j'ai l'impression que c'est beaucoup de bruit pour pas grand chose.

Cela frise la collectionhyte aigu.

A part cela, ça mène où cette histoire ?

Remarquez si vous voulez vraiment pas être emmerder tapez vous la VO, c'est largement plus dans l'esprit de l'auteur.
Demarigny

le 13.09.2005
à 13:04

  
C'est vrai que c'est du pinaillage

Mais bon, si on a envie de couper les cheveux en 4 on a bien le droit nan ?
En fait, j'étais surtout étonné de découvrir tant de traductions différentes pour la publication en france. Et puis c'est en comparant avec la VO que j'ai vu qu'il y avait de sacrés trous de temps à autre selon les traducteurs.

Mais je ne suis pas très versé dans les formules d'anglais moyennageuses.

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Poulpy

le 13.09.2005
à 19:34

  
Assez souvent ces histoires de traduction ne relèvent pas du pinaillage. Les erreurs de traduction sont extrêmement fréquentes et souvent dommageables à la compréhension. De toute façon, dès que l'on commence à s'intéresser de près à un texte, il devient nécessaire soit de rechercher la meilleure traduction soit de revenir à la VO.

Pour Dagon, dont j'essaye d'en faire une adaptation orale (de type conte), la traduc dans la collec. Bouquin m'a plusieurs fois foutu dedans par des erreurs de conjugaison. Bien lourd.

J'ai lu récemment le Prince de Machiavel et le traducteur expliquait que dans l'histoire de la traduction de ce livre, de nombreux traducteurs avaient fait des erreurs grossières d'interprétation. Et pour un bouquin de politique, c'est plutôt gênant si la traduc est fausse.

Un autre exemple célèbre toujours en langue italienne est l'autobiographie de Casanova "histoire de ma vie" (riche d'aventures, de réflexions philosophiques pertinentes et de détails croustillants) dont la traduction en français a été honteusement censurée jusque dans les années 80-90.

Autre exemple, les "Milles et une nuits". Les diverses traductions varient fortement en style et en contenu, rendant telle version plus "aisée" à lire mais moins riche ou le contraire.

En bref, même chez les traducteurs pro (pas ceux du JDR ), il faut se méfier. Et comme par hasard, c'est souvent dans les collections petit prix que les traduc sont les moins bonnes.

Que Cthugha vous grille au barbec'

Demonikos

le 13.09.2005
à 20:12

  
L'exemple le plus flagrant, en fait c'est la bible qui au fur et à mesure de ses copies et traductions à "évoluer".

Tester la version de Collins du "Lord of the ring" , ça prend une autre dimension.

Perso je suis plus pour la VO mais cela à un défaut le marque moins bien la mémoire.

En ce qui concerne HPL sa littérature n'est pas simple à aborder, malgré ce que l'on pense ; mais ça c'est vrai dans toute les langues.

Mais il est aussi vrai que l'on place ses passions là ou on le désire, c'était un simple constat pas une attaque

Mais cela je suis sur que vous l'aviez compris en vf.
Inspecteur pi

le 13.09.2005
à 20:16

  
J'ai eu dernièrement la version Bouquins et j'ai découvert à ma grande surprise la traduction de "La couleur tombée du ciel". Et comme on dit : y a pas photo. Elle est peut-être plus fidèle au exte original (quoique...) mais n'a pas franchement une qualité littéraire extraordinaire

J'ai lu la Couleur... dans la version de Jacques Papy (probablement édition Denoël de 1991), et ça commence comme ça: "A l'ouest d'Arkham s'érigent des collines farouches où nulle hache n'a jamais percée de trouées..."

Dans la version Bouquins (approximativement) : A l'ouest d'Arkham se trouvent des collines sauvages qui n'ont jamais connu la hache... Bon, je ne suis pas sûr de la citation mais ça montre bien à mon avis où est le problème. La traduction de l'édition de Denoël est plus littéraire et rend plus honneur, à mon avis, à Lovecraft que celle de Bouquins. Après les goûts et les couleurs ...

Dr West, je pense que cette affaire a un rapport avec vos travaux sur la mort après la vie !

Demonikos

le 13.09.2005
à 20:43

  
De toute façon ya pas photos entre bouqins et autres choses faut toujour prendre bouquins c'est vraiment le top.


L'histoire de la guerre de sécession est un ouvrage fabuleux très scécifique mais vraiment top.

Les livres de poches reste des "oeuvres" grand public, il est bien rare qu'il soit de grande qualité, papier C.., impression en chiure de mouche, encre fugasse...

Pour bouquin le papier c'est plutot feuille de cigarette c'est un signe distinctif mais la qualité est là.
Demarigny

le 14.09.2005
à 10:06

  
Elle est peut-être plus fidèle au exte original (quoique...) mais n'a pas franchement une qualité littéraire extraordinaire

C'est vrai de toutes les traductions de Papy, qui sont loin d'être fidèles au texte, mais qui possèdent toutes un style très agréable que les autres n'ont pas en général.
En fait, j'avais déjà lu presque tout HPL avant d'acheter la version bouquins, et c'est ainsi que j'ai découvert un grand nombre de différences qui m'ont poussé vers la VO, mais j'ai encore beaucoup de mal avec cette dernière.

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Christophe

le 26.01.2007
à 22:07

  
A propos de VO.
Il y a meme des probleme la dessus. Lovecraft avait une écriture plutot illisible et il refusait d'utiliser une machine à écrire. De plus , en bon fan du dix huitième siècle , il affectionnait les archaîsm au niveau de la grammaire et de la graphie.Les équipes de Werd Tales et d'autres "pulps" s"arrachait les cheveux pour la retranscription.Si fait que les versions Werd tales sont bourrées d'erreurs.
Quand aux lacune pour les traduction , elles sont logiques.Lors d'une discussion , un traducteur m'a avoué que l'éditeur (qui le paye au lance pierre ) a exigé une coupe à 15%.De plus, les passage d'intélection ou de bataille doivent etre racourcies en priorité.Par contre , les scène de cul doivent etre intactes voir renforcées.
Voila pourquoi , je remercie les grands anciens de me permettre de lire HPL dans le texte (pas toujours sans mal , il est vrai)

Bien à Vous

Christophe

Hoog

le 27.01.2007
à 01:19

  
Christophe a dit...
Quand aux lacune pour les traduction , elles sont logiques.Lors d'une discussion , un traducteur m'a avoué que l'éditeur (qui le paye au lance pierre ) a exigé une coupe à 15%.De plus, les passage d'intélection ou de bataille doivent etre racourcies en priorité.Par contre , les scène de cul doivent etre intactes voir renforcées.
merci de m'avoir ouvert les yeux sur le monde de la traduction
Demarigny

le 30.01.2007
à 13:25

  
Ah, un vieux thread qui ressurgit des profondeurs de TOC, ça fait du bien.

Christophe, quand tu parles d'un traducteur, ce n'était pas un traducteur de HPL tout de même?!? Parce que pour les scènes de cul ou de bataille... on repassera. En revanche la règle des 15%, ça ne m'étonne pas vraiment, et ce tout auteur confondu.

Y'a-t-y un traducteur de profession dans le coin pour défendre la dite profession ?

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Randolph cart.

le 26.06.2008
à 22:00

  

(Randolph Carter)


up up up

dites moi une question en passant comme cela...

tout est traduit de Lovecraft ou pas ?

Rêveur....

Demarigny

le 26.06.2008
à 22:08

  
Non, en particulier les lettres. Il me semble qu'il y a des poèmes qui restent inconnus.

Sur les romans et nouvelles, je crois que tout est disponible, mais dans plusieurs traductions selon les éditeurs.

Que Yog-Sothoth Vous Téléporte !

Anton

le 27.06.2008
à 00:17

  
Salut messieurs. Je maintiens, des tas de poèmes génialissimes ne sont pas encore traduits, pire, je ne les ai trouvés, dans le texte, que sur le site internet "Lovecraft library". Jetez un oeil, c\\'est une merveille (au hasard "The conscript", monumental...)
Vonv

le 27.06.2008
à 09:27

  
Y a eu pas mal de correspondances traduites, notamment dans la collection "excellente" Encrage.
Agent x

le 28.02.2009
à 19:03

  
Juste pour signaler, que si vous lisez l'anglais, j'ai déniché une "Commemorative Editon" regroupant les meilleures histoires de HPL sous le titre "Necronomicon".

Il y a un peu plus de 35 nouvelles serrées dans 878 pages, avec des illustrations de Les Edwards que je trouve ma foi très correctes.

Et il y a un plan d'Arkham en début et en fin de volume.

C'est édité par Gollancz à Londres sous la référence ISBN 978 0 57508 1 574 (pour la version à couverture souple que j'ai, il semble que les grand-bretons aient le droit à une couverture rigide).

Vous pouvez aussi jeter un œil à cette adresse :

http://www.orionbooks.co.uk/HB-40599/The-Necronomicon.htm

Pour Vonv, en cas de mémoire défaillante : oui, c'est bien le "Agent X" des débuts historiques de la Toc Team. Hello m'sieur !

Vonv: my god, l'Agent X !
Sempai

le 29.11.2009
à 15:01

  
Juste pour signaler, que si vous lisez l'anglais, j'ai déniché une "Commemorative Editon" regroupant les meilleures histoires de HPL sous le titre "Necronomicon".
Marant, on l'a offert à un ami l'année dernière. Le livre est superbe, je le reconnais !

Sempaï

Kali

le 02.03.2010
à 14:21

  
L'intégrale chez Bouquin.... On se demande qui ne l'a pas ! Je n'ai malheureusement pas le temps de la "bouquiner" (justement) mais elle trône sur mon étagère comme il se doit à côté des autres. J'en suis pas à comparer les traductions cependant... Manque de temps ou trop d'obsessions à la fois ?

Allez savoir. Mais il est vrai que pour plus de précisions mieux vaut lire directement la VO. Pour ma part je n'ai pas croisé de VO d'HPL durant mes pérégrinations. Mais qui sait ? Peut-être un jour. "In Alea Veritas !"

"Pain has a face, let me show you this face gentleman... I AM PAIN !" ( Pinhead, Hellrazer.)

Shining

le 07.03.2010
à 16:50

  
Kali a dit...
L'intégrale chez Bouquin.... On se demande qui ne l'a pas !
C'est pas faux...
Peut-être est-ce parce que c'est la plus complète ?
Kali

le 10.03.2010
à 08:30

  
Sans doute. C'est vrai qu'elle est conséquente. Des aides à l'écriture, des compléments aux textes originaux, une bibliographie...

De quoi être fan.

"Pain has a face, let me show you this face gentleman... I AM PAIN !" ( Pinhead, Hellrazer.)


Poster une réponse
Pseudo 
MotDePasse

(si vous êtes toceur)

Email 
Drag to order
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
      
Légende :

: signifie que ce message a été édité par son auteur.

Tous les matériels trouvés sur ce site sont la propriété de leurs auteurs respectifs. Toute utilisation de ressource trouvée ici est régie par les Creative Commons. Logo & Déco intérieure par Goomi
Pour toute question quant à leur utilisation, contactez-nous: .