Forums ■ [PbF] ■ Blogs ■ Toceur(euse)s  » Chat
TocCyclopédie ■ Époques

[Film] Mythique ce soir en medfan !!!
Vonv

le 09.06.2005
à 18:17

  
La chair et le sang sur M6
Fab

le 10.06.2005
à 01:11

  
Rhhhhaaaaaaa ! Quel bande d'enfoiré chez M6. Faire du Pan-Scan sur un film au format 1.75 ! Je te les donnerais à bouffer à une bande de shoggoths obèses moi !

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Vonv

le 10.06.2005
à 07:24

  
C'est bien d'être expert dans un domaine mais le mieux c'est de savoir se mettre au niveau des autres... Le PanScan, c'est pas un sandwich du chez Mac Dal, c'est le format des bandes noires c'est ça ?
Mysterons

le 10.06.2005
à 14:52

  
Le Pan and Scan est un transert du format cinéma au format télévisé pour éviter justement d'avoir les bandes noires et profiter de l'image plein écran. En fait, le gros défaut c'est que pour ne rien manquer, la caméra qui film la pellicule peut faire de légers panoramiques pour recadrer des éléments qui se trouveraient exentrés sur la gauche ou sur la droite. Ce mouvement peut intervenir dans un plan qui au cinéma serait totalement fixe. De toute façon, ce recadrage est généralement au bénéfice de l'intrigue et mutile les bons films.

Une espèce de déperdition constante du niveau normal de la réalité.

Dodger

le 10.06.2005
à 15:10

  
Les bandes noires c'est le truc que le mec se prend dans la gueule dans la pub pour C+...
En tout cas ils nous ont tout nénervé notre pauvre Fab...

Que Cyaegha vous fasse de l'oeil.

Mysterons

le 10.06.2005
à 15:26

  
De toute façon voir un film doublé en français, avant même de savoir s'il est Pan and Scan c'est déjà du gâchi !

Une espèce de déperdition constante du niveau normal de la réalité.

Vonv

le 10.06.2005
à 15:58

  
J'adore gâcher !
Mysterons

le 10.06.2005
à 16:07

  
Très bien, alors il faudra pas nous parler du respect de l'oeuvre du Maître et du respect des intentions de l'auteur après ça !!!!

Une espèce de déperdition constante du niveau normal de la réalité.

Vonv

le 10.06.2005
à 16:12

  
Très bien, alors il faudra pas nous parler du respect de l'oeuvre du Maître et du respect des intentions de l'auteur après ça !!!!
J'en parle ? Et psui kess j'en sais des intentions d'l'auteur d'abord ? Si moi je préfère comprendre les paroles pour me focaliser sur l'image, c'est mon droit !

J'aime pas l'élitisme, sous toutes ses formes.

Par exemple, le Seigneur des Anneaux, je ne l'ai vu qu'en VO et je ne le verrai jamais en VF, c'est pas pour ça que je dis que c'est gâché de le regarder en VF...
Mysterons

le 10.06.2005
à 16:35

  
Arrh ! Je ne voulais fâcher personne !

Je pense que plus que le contenu des paroles, la façon dont elles sont prononcées peuvent changer les intentions de celui qui les prononce. Souvent la version française tombe à côté car elle ne retranscrit pas le ton surlequel une parole est dite. Et tout le monde sait que l'on peut dire la même chose sur un ton grave, un ton ironique, leger, etc et obtenir des réactions différentes. Quand on utilise l'écrit il faut être encore plus prudent (la preuve avec mon dernier message qui pouvait passer pour méprisant - méa culpa ). Ça n'a l'air de rien comme ça, mais cela peut, pour les bons films, changer complètement la façon de percevoir la psychologie des personnages (sont-ils premier ou second degré ?). Mais, voilà, comme tu as pu le remarquer je suis un peu poitilleux en ce qui concerne le cinéma. Il est vrai qu'on peut vouloir juste regarder un film pour l'histoire...

Toutes mes excuses donc...

Une espèce de déperdition constante du niveau normal de la réalité.

Vonv

le 10.06.2005
à 16:39

  
Et hop, la première couche est sèche, v'là la seconde : «Je t'esssplique Vonv passke là t'as pas du tout comprendre...»

Bien sûr que l'intonation est importante ! Mais alors quand tu regardes un film genre asiatique, tu arrives à capter les subtilités du langage parler ? T'as bien de la chance d'avoir une telle culture.

Essaie de ne pas dénigrer ceux qui n'en sont peut-être pas doté comme moi...
Brol +

le 10.06.2005
à 17:12

  
C'est pas "run ! You fools" ?

Renaud, qui regarde les films en VO parce qu'il aime les accents bizarres !
Mysterons

le 10.06.2005
à 17:27

  
Et ben moi ça me donne l'impression qu'ils sont tout le temps énnervés car ils crient tout le temps

On doit pas voir les mêmes films.
On aime telle ou telle façon de voir un film, celle à laquelle on n'adhère pas ne doit pas être qualifiée de gâchis c'est tout.

Oui, tu as raison...

Une espèce de déperdition constante du niveau normal de la réalité.

Vonv

le 10.06.2005
à 17:46

  
On doit pas voir les mêmes films.
C'est possible, J'adore les films où il ne faut pas réfléchir et avec des répliques à l'emporte-pièce...
Fab

le 10.06.2005
à 19:17

  
T'as tout faut Brol+, c'est : "Je mets les pieds où je Little John... Et c'est souvent dans la gueule !" (C'est ma sonnerie de portable ! )

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Fab

le 10.06.2005
à 19:20

  
Euh Vonv, ya un problème là ! Le dernire message de Brol+ semblait avoir été posté deux fois. Donc moi fissa, je dégage le doublon et pis le post à tout simplement disparu. Maintenant que j'ai posté ma réponse, c'est mon message qui est en double ! En fait le problème semble être apparu quand j'ai cliqué pour tout affiché, il m'a alors mis qu'il y avait une deuxième page...

Sorry Brol+, je ne voulais pas te censurer avec ta citation Chuck Norrissienne...

Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle !

Corwin_74

le 10.06.2005
à 22:12

  
Et ben moi, je suis à la fois de l'avis de Mysterons et de celui de Vonv (c'est pas pour dire, mais c'est balèze ce que je viens de dire: ça ressemble à du politicien).

D'accord avec Mysterons : j'aime les films en langue originale, surtout les asiatiques. Ce n'est pas ma grande culture mais j'ai l'impression d'être plus immergé dans le film.
En plus (et je reconnais que ça peut sembler contradictoire) la traduction des sous-titres est souvent plus fidèle que la traduction VF (dans les films en anglais en tout cas, parce que pour les films en japonais, ...).
Enfin, avez-vous vu la retransmission de l'épisode IV de Star Wars sur M6 il y a quelques semaines ? La voix de Darth Vador était tout bonnement ridicule ! Genre "Bonjour Princesse Leia, je suis un méchant garçon et je mérite une fessée"... Alors que sa voix française est bien mieux dans les épisodes V et VI.

D'accord avec Vonv, parce que parfois la VO fatigue (genre avec Chris Tucker). En outre, les DVD zone 2 sont rarement en DTS en VO ... et franchement, le début de Gladiator ou du soldat Ryan, ou encore la bataille du gouffre de Helm ou de Minas Tirith (Seigneur des Anneaux) en version longue en DTS !!! C'est Cthullien !!! et c'est en VF.

Que les Dholes vous tripotent !

Mysterons

le 10.06.2005
à 23:09

  
Pour clore le débat je vais vous faire une terrible révélation () :
je préfère la version française d'After Hours (Martin Scorcese) à la version originale.



P.S :

Euh Vonv, ya un problème là ! Le dernire message de Brol+ semblait avoir été posté deux fois.

Oui, ma réponse où j'explique que je trouve certaines VF très bien faites (en citant des réalisateurs qui s'impliquent directement dans le doublage de leurs films comme Kubrik ou Lynch) a disparu et à la place il y a ta réponse. C'est pas grave. C'était juste pour dire que derrière le doublage il y a des acteurs qui bossent et qu'il y a aussi un metteur en scène qui les dirige. De plus, ma remarque du départ sur le gâchi ne s'applique QUE sur les bons films, ceux que l'on considère comme visible plusieurs fois. Et que pou ceux qui ont beaucoup aimé un film en VF je leur conseille vivement de le voir en VO.

Donc j'ai eu tort de dire que c'est du gâchi dans le sens que je dénigre le travail de ces acteurs et metteurs en scène (sinon il faut que je me justifie comme l'a fait Corwin_74 sur la guerre des étoiles. ).

Une espèce de déperdition constante du niveau normal de la réalité.

Woulf

le 11.06.2005
à 04:32

  
De plus, ma remarque du départ sur le gâchi ne s'applique QUE sur les bons films, ceux que l'on considère comme visible plusieurs fois


Comme Prédator par exemple ?
Bein ouais j'adore, j'ai vu ce pti film des tas de fois. Les répliques sont devenues cultissimes et la VO me fait vraiment moins tripper que la VF. Mais ça m'empêche pas d'aimer des films plus introspectifs tels que Les Ailes du Désir de Wim Wenders, ou Stalker de Tarkovsky en VO.

Bein tu sais Mysterons, les goûts et les couleurs faut pas faire de généralités avec sauf si tu veux énerver le Vonv (et là c'est pas une généralité, mais un fait).

Chacun à ses films cultes, après si je conçois que l'on puisse qualifier certains films de "chef d'oeuvre" par une étude poussée de toute leur conception, de l'impact qu'ils ont sur nos schémas psychologiques, du thème qu'ils abordent, du jeu des acteurs et de tous pti les détails invisib' à l'oeil nu du profane (qui a dit profond ?) je peux pas m'empêcher de claironner qu'il ne faut pas non plus trop pousser le raisonnement à l'extrême et afficher une certaine supériorité d'expert sur des forums (surtout si on veut pas être sacrifié de suite ici) même si celle-ci ne te paraît pas flagrante.

Et que pou ceux qui ont beaucoup aimé un film en VF je leur conseille vivement de le voir en VO.


Bein pas moi, ne regardez PAS Prédator en VO vous perdrez tout l'intérêt de l'action, pareil pour nombre de films d'animations où tous les détails sont important et où vous perdrez quelque chose à lire les pti textes (même en connaissant les textes par coeur vous perdez une certaine complicité avec le film.

C'était juste pour dire que derrière le doublage il y a des acteurs qui bossent et qu'il y a aussi un metteur en scène qui les dirige.


Naaaaan c'est vrai ? Tu casses un mythe là, alors c'est pas Dutch et Cook qui doublent dans Prédator. Tu ... Tu veux dire que c'est pas leurs vraies voix ? Merde.

Que les Profonds vous tapent la causette !

Woulf

le 11.06.2005
à 14:40

  
Pis moi aussi j'me la pète avec des connaissances cinématographiques alors vala : le fait qu'un film soit en VO ne signifie pas forcément que ce sont les voix des acteurs dans la séquence.

Exemple : Andy Mc Dowell s'est longtemps fait doubler vocalement en américain par une autre personne (à son grand dam d'ailleurs) à cause de son accent trainant qui ne plaisait pas à l'époque.

Alors je reprendrais la formule bien connue : méfiez vous des contrefaçons

Que les Profonds vous tapent la causette !


Poster une réponse
Pseudo 
MotDePasse

(si vous êtes toceur)

Email 


      
Légende :

: signifie que ce message a été édité par son auteur.

L'Appel de Cthulhu 7e Édition est copyright © 1981, 1983, 1992, 1993, 1995, 1998, 1999, 2001, 2004, 2005, 2015 de Chaosium Inc.; tous droits réservés. L'Appel de Cthulhu est publié par Chaosium Inc. « Chaosium Inc. » et « L'Appel de Cthulhu » sont des marques déposées de Chaosium Inc. Édition française par Edge Entertainment.
Merci à Monsieur Sandy Petersen !
Tous les matériels trouvés sur ce site sont la propriété de leurs auteurs respectifs. Toute utilisation de ressource trouvée ici est régie par les Creative Commons. Logo & Déco intérieure par Goomi
Pour toute question quant à leur utilisation, contactez-nous: .