|
|
Nouvelle trad : truc de ouf | ||
Vonvle 19.05.2015 | Mais vous connaissez ça ? : http://thelovecraftmonument.com/ et là: https://www.7switch.com/fr/list/collection-Lovecraft,%20nouvelle%20traduction-lovecraft-nouvelle-traduction/page/1/sales Ce seraient de nouvelles trads !!! Si quelqu'un connaît déjà, qu'est-ce que ça vaut ? Achetage ? | |
Sergissanle 19.05.2015 | Au dire de mes représentants (je suis libraire), la traduction est plus proche du texte d'origine... après je ne les ai pas lu encore, mais si c'est au niveau de la nouvelle trad de Tolkien, ou du changement de trad de Martin, ça vaut le coup. | |
Dichimle 19.05.2015 | A noté, que si tu es intéressé, plutôt que de les acheté un par un, il est possible d'avoir accès à tous les ebooks et d'autres choses avec le pass à 20€ de François Bon, le traducteur. Voir ici : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article3608 | |
Vonvle 19.05.2015 | Tolkien c'est déjà dispo ? Lesquels ? Martin c'est pour les prochains ou ils reprennent tout ? | |
Shiningle 19.05.2015 | ça peut être sympa de se pencher sur ce genre de projets en effet ! Faudra que j'zieute ça. Merci pour l'info au fait. | |
Tictoctacclacle 19.05.2015 | Tolkien, pas vu, mais j'ai la flemme de me taper une troisième ou quatrième fois le SdA... Et pour HPL, j'avais lu les Contrées des Rêves (trad de Camus) et ça n'a rien à voir avec l'ancienne, très mauvaise et lacunaire traduction de Papy. | |
Sergissanle 19.05.2015 | Pour Martin, ils ont changé de traducteur pour le dernier volume (volumes 13-15 en français). Et franchement, on passe d'une traduction très "médiévale" avec des effets de style qui n'existent pas, à une version plus proche du style de Martin. Après HPL a une traduction ancienne et parfois moyenne. Une nouvelle traduction peut être sympa. | |
Tictoctacclacle 20.05.2015 | S'il y a adaptation lors de la traduction, je suis tout à fait pour (ex: Pratchett et, là, Martin). | |
Vonvle 24.08.2015 | ||
Curtis grantle 25.08.2015 | -- Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva. | |
Tictoctacclacle 04.09.2015 | J'ai une grande admiration pour le 1er traducteur qui avait un style littéraire. Ses ajustements étaient fins. Le second traducteur fait du phrase à phrase. C'est précis mais c'est parfois monumentalement nul en comparaison, en tant qu'objet littéraire (pas en tant qu'objet narratif)... Je me suis fait un peu c... en lisant la dernière intégrale d'ailleurs, et ça ne m'était pas arrivé avant, c'est dire ! | |
Curtis grantle 04.09.2015 | -- Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva. | |
Julien0le 22.09.2015 | J'ai un peu farfouillé dans le site et il y a ça : http://thelovecraftmonument.com/spip.php?article146 C'est le journal de Lovecraft pour l'année 1925, le contenu du carnet n'est intéressant que pour les lovecraftomanes pathologiques, par contre chaque date est accompagnée d'une reproduction du New-York Times du jour ainsi que de la traduction d'un article. Une source de documents et d'idées inépuisable car la presse de l'époque baignait parfois dans une ambiance très lovecraftienne ... | |