|
|
Think Different | ||
Aziraphalele 12.02.2006 | je cherche des scénars "one shot" dont le déroulement et surtout la fin soit différent du classique "bibliotheque - bavardage -localisation du monstre - dégommage du monstre (pil poil après son invocation à 2 secondes prêt c'est trop dommage !). j'ai fait jouer peu de scenarios du commerce (essentiellement pour ça… mais avant j'avais du temps pour ecrire mes propres scenars!!). j'ai en ma possession Terror Australis, Les mysteres d'Arkham et La campagne d'Azathoth ainsi que Blood Brothers. Si vous connaissez un supplement dans ce genre je suis tout ouïe Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Aziraphalele 12.02.2006 | Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Woulfle 12.02.2006 | Que les Profonds vous tapent la causette ! | |
Aziraphalele 12.02.2006 | Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Woulfle 12.02.2006 | Et je parlerais même pas des nouvelles traitant du Mythe, qui se déroulent à de nombreuses époques... Quant aux scénar' avec des pré-tirés, ils sont bien souvent adaptables pour n'importe quelle équipe. Après le classique "bibliothèque - bavardage - localisation du monstre - dégommage du monstre" que je vois plus en général par "bavardage - gros problèmes - bibliothèque - traque des PJ par le monstre - actions désespérées", ça va être plus difficile. Quelle mécanique souhaiterais-tu ? C'est une fin sans cérémonie qui te conviendrait ? J'y pense, géographiquement quels sont les pays qui t'intéressent ? Que les Profonds vous tapent la causette ! | |
Demonikosle 12.02.2006 | Mais le terme soirée est tout aussi ambigu, 18-19 h début de soirée 4 h du matin fin de soirée ? cela fait 8 h de jeu soit une durée conséquente. Le plus judicieux c'est plutot une durée : 4-5- ou X... heures. Les joueurs, feront aussi la différence 8 h de jeu avec des "pros" qui créeront un perso en moins d'une demi heure et se lanceront à l'assaut des hordes cultistes (avec des "bonnes petites habitudes") cela te donnera 7h effective avec l'intro ou bien des "néo" qui vont devoir cerner le monde et l'esprit, puis les quelques concepts de base (jet, san , résistance...) puis créeront des PJ un petit 2 h en perspective. Il y a parfois des scenars de tournoi qui "trainent ", ce sont toujours des one shot (évidemment) et doivent se traiter en moins de 6 h genre scenar coupe de France ... | |
Fable 13.02.2006 | Qu'Ithaqua Vous Démembre Avec Son Souffle ! | |
Demonikosle 13.02.2006 | De plus liés à des moyens de transport, ils donnent des intros relativement aisés (déplacement pour un colloque, expo sur bateau, croisière ou excursion) ; de nombreuses ramifications et conseils permettent d'enrichir le scénar si nécessaire. Désolé je n'ai que la VO mais en français c'est un truc dans le genre "passages effrayants" (tu le trouvera dans la liste des parutions). Si tu es un habitué du jeu, il y aussi les scénars de Labossière qui généralement ne sont pas très longs peuvent donnés de bons moments de jeu (disponible sur ce site pour la plupart). | |
Aziraphalele 15.02.2006 | en général il y a 6 joueurs. Et je joue en 1920 (donc "fin des temps" c'est raté ) Je n'ai pas de lieux géographiques particulier (sauf Australie puisque mes joueurs se st déjà taper la campagne Terror Australis). En fait je cherche des scénars soit avec une fin originale soit (et surtout) plus "ouvert" c'est à dire un scénario où les joueurs auront des vrais choix à faire (et pas seulement dans quel ordre doit on visiter les lieux et interroger les personnes). Les joueurs ont une situation et doivent monter un plan, une strategie. Je vais jeter un coup d'oeil à "Fearfull passage" Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Aziraphalele 16.02.2006 | Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Demonikosle 17.02.2006 | Comme quoi les traductions littérales c'est pas le top et qu'il y a des traductions "à la con" (bien qu'elle colle bien au contexte). Moi je dit VO il n'y a que ça de vrai. Généralement on y gagne en cout, en temps, en fiabilité et en originalité (ils existent encore des livres non traduits et la liste serait trop longue...) | |
Woulfle 17.02.2006 | Moi je dit VO il n'y a que ça de vrai. Sympa pour ceux qui passent leurs soirées à traduire des suppléments ! Que les Profonds vous tapent la causette ! | |
Demonikosle 17.02.2006 | Il faut reconnaitre que c'est comme tout il y a des bons et des mauvais. Je ne juge pas les gens mais parfois il y a des traductions limites, mais je ne ciblait pas spécialement les scenars d'AdC Toutes oeuvres soumises à ce traitement perd un peu de l'âme de son auteur, et il existe des expressions et termes quasi intraduisible. Essayer une traduction de paranoia par exemple avec tous les jeux de mots purement anglicistes, en français ça veut rien dire. Je n'en disconvient pas que cela reste un travail fastidieux et bien peu glorieux (un travail de l'ombre). Après il ne faut pas être égoiste la traduction permet une ouverture plus grande et de démocratiser le jeu. A l'époque de mes débuts il y plus de 20 ans, il n'y avait quasiment pas de choix c'était anglais et JDR, ou "broderie" Le JDR était très ellitiste niveau terminal ou fac et + on avait pas de collégiens et jamais de BEP maçon, et les filles c'était un mythe (de Cthulhu, un truc avec des tentacules). Vers 90 ça a évoluer pour accéder aux lycéens et collégiens, Descartes a fait beaucoup de bien à ce niveau - le meilleur des années 90 | |
Woulfle 17.02.2006 | Faut te sentir viser c'est pas le cas... Je suppose que tu voulais dire pas bien sûr Maintenant évidemment je me sens visé, vu que je passe mes soirées à traduire Dark Designs je ne pense pas qu'à moi, je pense aussi à ceux qui se sont fait chier à traduire End Times par exemple... Toutes oeuvres soumises à ce traitement perd un peu de l'âme de son auteur, Sombre débat déjà évoqué au sujet de HPL. Parfois la traduction est meilleure que le texte original, parfois elle est pire. Faut point faire de généralité... Surtout concernant la traduction, car les traducteurs sont souvent soumis à des contraintes (CF. témoignages dans le dernier Casus) en plus des limitations dues aux jeux de mots.Je ne juge pas les gens mais parfois il y a des traductions limites, mais je ne ciblait pas spécialement les scenars d'AdC Oui tu as écrit le mot juste : parfois. Il ne faut donc pas en faire une généralité (arh j'me répépéte). De plus, ici c'est un coin de forum pour monter des scénarios Appel de Cthulhu, je vois pas l'intérêt d'ergoter sur la qualité des traductions de scénars des autres Jdr ici.A l'époque de mes débuts il y plus de 20 ans, il n'y avait quasiment pas de choix c'était anglais et JDR, ou "broderie". Là j'en sais rien, y a 20 ans, en CE1 j'avais d'autres centres d'intérêts... Mais maintenant pépé, y a le choix. Y a des gens motivés pour traduire, je vois pas l'intérêt de dire : "wah la VO y a que ça de vrai". D'autant plus que, parfois le texte en VO est mauvais.Le JDR était très ellitiste niveau terminal ou fac et + on avait pas de collégiens et jamais de BEP maçon, et les filles c'était un mythe (de Cthulhu, un truc avec des tentacules). Pis les joueuses c'est pu un Mythe non plus Que les Profonds vous tapent la causette ! | |
Arnaudle 17.02.2006 | Bouh ! | |
Aziraphalele 17.02.2006 | donc merci au traducteurs ET SURTOUT MERCI À CEUX QUI VONT ME CONSEILLER DE BONS SCÉNARS ORIGINAUX !!! On peut revenir au sujet donc ? Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Chevalier dup.le 17.02.2006 | (Chevalier Dupin)Drink Pepsi ... Désolé, ça me tiraillait les doigts depuis le début Je te conseillerai juste de prendre un scénario qui se termine comme tu ne l'aimes pas et de voir ce qu'il faudrait faire pour arriver à ce que tu veux. Ce sera long et peut-être compliqué, mais tu seras forcément fier du résultat. En Garde Monsieur le Poulpe ! | |
Woulfle 17.02.2006 | Que les Profonds vous tapent la causette ! | |
Aziraphalele 17.02.2006 | du coup je cherche un peu de "tout fait" sans besoin de modif. Les sacréments du mal ? j'aime bien le titre Cthulhu noster qui es in maaribus | |
Demonikosle 18.02.2006 | Pépé Rah le ptit con Pour les gonzesses je suis au courant j'y ai trouver ma femme c'est elle qui avait les plus gros tentacules Cela n'a peut être pas d'interet à tes yeux, je peut le comprendre mais si l'on doit attendre la Trad de BMOM pour jouer la campagne je serai surement grand père Et à mon age le t'enfile, non le temps file Du mauvais à Adc en VO par Chaosium ou Pagan ???? des exemples ????? Des traductions de HPL meilleures que l'original, là à mon avis c'est très prétencieux mais peut être vrai A part ça je ne dénigre absolument pas le travail des traducteurs, il y a des petites phrases dans mon précédent post pour l'attester. Pour moi ils sont l'outil de la démocratisation du jeu. Faut pas se sentir agresser comme ça, je sais que AdC rend parano mais tout de même. Et au cas ou je me repete (les vieux ça se répéte) je ne juge pas ni ne conseille ; si j'avais accès à ton travail je pourrai peut être le faire. Mais juger ne fait pas toujours avancer les choses je préfére aider quant cela est possible. | |
Demonikosle 18.02.2006 | Veuillez m'en excuser mais un "pseudo débat" avait pris son essor ici même et je souhaitai m'en expliquer. surtout que Woulf se sentait attaquer et que ce n'était certes pas le cas. Les sacrements du mal c'est très bien. | |
Woulfle 18.02.2006 | Pépé Rah le ptit con Héhé vala ce qui arrive quand on écrit souvent du style "quand j'étais jeune " Sans rancune donc. Veuillez m'en excuser mais un "pseudo débat" avait pris son essor ici même et je souhaitai m'en expliquer. Je défendais aussi la profession, goûtant en tant qu'humble amateur certaines de leurs difficultés. Enfin bon, t'inquiète j'ai pas pris la mouche. Le débat est clos (mais n'hésite pas à le rouvrir dans Venez taper la tentacule)surtout que Woulf se sentait attaquer et que ce n'était certes pas le cas. Pour en revenir aux Sacrements, je regarderais pour faire un court résumé du scénario, de mémoire je ne sais pas si les 5 autres scénarios sont très adaptables sans un gros travail, mais le Chef d'oeuvre l'est. Que les Profonds vous tapent la causette ! | |
Demonikosle 18.02.2006 | ||